Mein Übersetzungsversuch zu Dorits zweiter Einsendung:
Ich habe einige "you"s eingefügt, da ich denke dass das auf Englisch sonst nicht so gut klappt wie mit der deutschen Konjugierung.
Die Beistrichsetzung/Pausen habe ich vom deutschen Text übernommen.
Die kursiven Stellen bedürfen der Besprechung.
Änderungswünsche / -vorschläge, anyone?
Alles Liebe
Leo
Der Weg
so gehst du ihn, deinen Weg mal breit und eben auf sandigem Grund mal schmal und gewunden, gesäumt von Steinen und Wurzeln wie Seile quer gespannt unmerklich fast führt er bergauf und immer wieder stolperst du fällst hin, stehst wieder auf gehst weiter, langsam, Schritt für Schritt und lernst, geschickt zu sein aufmerksam, bedächtig, wägend lernst, Klippen zu nehmen, ohne zu fallen und eines fernen Tages wirst du nicht mehr stolpern dann bist du in der Höhe angelangt und blickst hinunter zu fernen Orten an fernen Tagen und bedenkst die vergangene Zeit auf deinem Weg und verstehst nicht, wie du je stolpern konntest so leicht ist es geworden |
The way That’s how you walk it, your way one time broad and even on sandy grounds one time narrow and windy, seamed by stones and roots tightened across like ropes nearly impalpable it leads uphill (upwards?) and time and time you stumble you fall down, get up again you walk further, slowly, step by step and you learn, to be skilful (ably? neat?) attentive, deliberate, considerate you learn, to take cliffs, without falling and one distant day you will not stumble anymore then you have arrived in the cave and you look down to far away places in far away times and you reflect on the time passed on your way and you don’t understand, how you could have ever stumbled so easy it has become |
Die Beistrichsetzung/Pausen habe ich vom deutschen Text übernommen.
Die kursiven Stellen bedürfen der Besprechung.
Änderungswünsche / -vorschläge, anyone?
Alles Liebe
Leo
Comment