Announcement

Collapse
No announcement yet.

Poesie Wettbewerb - Arbeiten an den Übersetzungen?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Mein Übersetzungsversuch zu Dorits zweiter Einsendung:

    Der Weg
 


    so gehst du ihn, deinen Weg
    mal breit und eben auf sandigem Grund
    mal schmal und gewunden, gesäumt von Steinen
    und Wurzeln wie Seile quer gespannt
    unmerklich fast führt er bergauf

    und immer wieder stolperst du
    fällst hin, stehst wieder auf
    gehst weiter, langsam, Schritt für Schritt

    und lernst, geschickt zu sein
    aufmerksam, bedächtig, wägend
    lernst, Klippen zu nehmen, ohne zu fallen
    und eines fernen Tages wirst du nicht mehr stolpern
    dann bist du in der Höhe angelangt
    und blickst hinunter zu fernen Orten an fernen Tagen
    und bedenkst die vergangene Zeit auf deinem Weg
    und verstehst nicht, wie du je stolpern konntest
    so leicht ist es geworden

    The way

    That’s how you walk it, your way
    one time broad and even on sandy grounds
    one time narrow and windy, seamed by stones
    and roots tightened across like ropes
    nearly impalpable it leads uphill (upwards?)
    and time and time you stumble
    you fall down, get up again
    you walk further, slowly, step by step
    and you learn, to be skilful (ably? neat?)
    attentive, deliberate, considerate
    you learn, to take cliffs, without falling
    and one distant day you will not stumble anymore
    then you have arrived in the cave
    and you look down to far away places in far away times
    and you reflect on the time passed on your way
    and you don’t understand, how you could have ever stumbled
    so easy it has become
    Ich habe einige "you"s eingefügt, da ich denke dass das auf Englisch sonst nicht so gut klappt wie mit der deutschen Konjugierung.

    Die Beistrichsetzung/Pausen habe ich vom deutschen Text übernommen.

    Die kursiven Stellen bedürfen der Besprechung.

    Änderungswünsche / -vorschläge, anyone?

    Alles Liebe

    Leo
    Sifu Leonard Lackinger

    Shaolin Treasure House

    Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

    Comment


    • #17
      wirklich sehr schön, Leo, danke!
      Dagegen war mein Übersetzungsversuch doch eher steinig, so auf den Anfängen des Weges
      Vermutlich liege ich übersetzungstechnisch in vielen Dingen falsch. Dennoch schreibe ich meine Version mal hier, vielleicht gibt es dir noch Anregungen on the path?

      The path

      Treading your path
      sometimes broad and flat on a sandy ground
      sometimes narrow and winding, lined with stones
      and roots drawn across like rows
      imperceptibly directed uphill
      and again and again you are stumbling
      falling down and struggling to your feet again
      following your way, slowly, gradually
      and learning skillfulness
      attentive, deliberately
      learning to overcome cliffs without falling down
      and one day you won't stumble again
      then you have arrived at the top
      looking down to far places of days gone
      thinking of past times on your way
      not understanding why ever you have stumbled
      so easy it has become

      Liebe Grüße - und nochmal Danke!
      Dorit
      ... alles, alles, alles ist doch auf Liebe aufgebaut ..." (Ellen Auerbach, 1997)

      Comment


      • #18
        LeoAber gerne doch.

        Der Weg
 


        so gehst du ihn, deinen Weg
        mal breit und eben auf sandigem Grund
        mal schmal und gewunden, gesäumt von Steinen
        und Wurzeln wie Seile quer gespannt
        unmerklich fast führt er bergauf

        und immer wieder stolperst du
        fällst hin, stehst wieder auf
        gehst weiter, langsam, Schritt für Schritt

        und lernst, geschickt zu sein
        aufmerksam, bedächtig, wägend
        lernst, Klippen zu nehmen, ohne zu fallen
        und eines fernen Tages wirst du nicht mehr stolpern
        dann bist du in der Höhe angelangt
        und blickst hinunter zu fernen Orten an fernen Tagen
        und bedenkst die vergangene Zeit auf deinem Weg
        und verstehst nicht, wie du je stolpern konntest
        so leicht ist es geworden
 

        The Path

        That’s how you walk it, your path
        one time broad and even on sandy grounds
        one time narrow and windy, seamed by stones
        and roots tightened across like ropes
        nearly impalpable it leads uphill
        and time and time you stumble
        you fall down, get up again
        you walk further, slowly, step by step
        and you learn, to be skilful
        attentive, deliberate, considerate
        you learn, to overcome cliffs, without falling
        and one distant day you will not stumble anymore
        then you have arrived the top (peak? summit? pinnacle?)
        and you look down to far away places in far away times
        and you reflect on the time passed on your path
        and you don’t understand, how you could have ever stumbled
        so easy it has become
        Bei der "Höhe" hatte ich mich spätnachts verlesen und "Höhle" übersetzt. Mit Höhe macht's aber viel mehr Sinn!

        Path klingt wohl poetischer als Way. Sollen wir Path lassen?

        Bei den cliffs habe ich jetzt overcome übernommen.

        Bei der time "passed" bin ich mir noch nicht sicher, ob es ideal ist.

        Was meinst du und was meinen die anderen?

        Alles Liebe

        Leo
        Sifu Leonard Lackinger

        Shaolin Treasure House

        Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

        Comment


        • #19
          Lieber Leo,

          top!

          die direkte Gegenüberstellung ist super. So fällt einem noch was ein.

          Nein, keine Höhle. Wir wollen ja Freiheit, nicht Enge.

          Anmerkungen:
          Wie wäre es mit

          ... und lernst, geschickt zu sein
          - and you learn to walk subtly (?)

          to "take cliffs" klingt für mich besser als to "overcome cliffs"

          "Höhe" (oder Gipfel) - "top" oder "peak" finde ich beides gut. ("summit" oder "pinnacle" passen rein vom Vers her nicht so recht, finde ich.) – Vielleicht doch "peak" das ist wirklich ganz oben ...
          then you have arrived the peak

          (Varianten: was ist am besten?)
          and you reflect on the time passed on your path
          and you reflect on the time passed on the way (= unterwegs)and you reflect on the time passed while you walked


          Auf jeden Fall: schön geworden, die Übersetzung.

          Liebe Grüße,
          Dorit
          ... alles, alles, alles ist doch auf Liebe aufgebaut ..." (Ellen Auerbach, 1997)

          Comment


          • #20
            Hey Dorit!

            Wir kommen immer näher auf unserem Weg.

            ... und lernst, geschickt zu sein
            - and you learn to walk subtly (?)
            Ich finde "be skilful" lässt mehr Spielraum für die Metapher, weil es universeller ist.

            "overcome cliffs" ist jetzt wieder "take cliffs".

            "top" wird zu "peak". Hier bin ich nicht sicher, ob es grammatikalisch besser wäre "then you have arrived at the peak" zu schreiben.

            Ich finde am besten:
            and you reflect on the time passed on your way / path
            way / path je nachdem wofür du dich beim Titel entscheidest.

            Hier der aktuelle Stand:
            Der Weg
 


            so gehst du ihn, deinen Weg
            mal breit und eben auf sandigem Grund
            mal schmal und gewunden, gesäumt von Steinen
            und Wurzeln wie Seile quer gespannt
            unmerklich fast führt er bergauf

            und immer wieder stolperst du
            fällst hin, stehst wieder auf
            gehst weiter, langsam, Schritt für Schritt

            und lernst, geschickt zu sein
            aufmerksam, bedächtig, wägend
            lernst, Klippen zu nehmen, ohne zu fallen
            und eines fernen Tages wirst du nicht mehr stolpern
            dann bist du in der Höhe angelangt
            und blickst hinunter zu fernen Orten an fernen Tagen
            und bedenkst die vergangene Zeit auf deinem Weg
            und verstehst nicht, wie du je stolpern konntest
            so leicht ist es geworden
 

            The Path

            That’s how you walk it, your path
            one time broad and even on sandy grounds
            one time narrow and windy, seamed by stones
            and roots tightened across like ropes
            nearly impalpable it leads uphill
            and time and time you stumble
            you fall down, get up again
            you walk further, slowly, step by step
            and you learn, to be skilful
            attentive, deliberate, considerate
            you learn, to take cliffs, without falling
            and one distant day you will not stumble anymore
            then you have arrived at the peak
            and you look down to far away places in far away times
            and you reflect on the time passed on your path
            and you don’t understand, how you could have ever stumbled
            so easy it has become
            Gibt es auch noch weitere Meinungen und Inputs, liebe Leute?

            Liebe Grüße

            Leo
            Last edited by Leo Shaolin; 14 September 2015, 07:59 PM.
            Sifu Leonard Lackinger

            Shaolin Treasure House

            Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

            Comment


            • #21
              Lieber Leo,

              nochmal herzlichen Dank für die Mühe, die du dir machst, das Englisch so hinzubiegen, dass es in der Atmosphäre passt.

              Ich bin für "path".
              "arrived at the peak" - das hatte ich mir auch schon gedacht, wagte aber nicht zu fragen, um nicht dumm dazustehen.
              Mit "skilful" bin ich natürlich einverstanden. Mir war die andere Version nur spontan eingefallen. Aber du hast schon recht, dass "skilful" mehr Interpretation zulässt.
              Auch
              "and you reflect on the time passed on your path" finde ich ok.

              Falls niemand Einwände hat, ist die Sache rund.

              Liebe Grüße!
              Dorit
              ... alles, alles, alles ist doch auf Liebe aufgebaut ..." (Ellen Auerbach, 1997)

              Comment


              • #22
                Liebe Dorit!

                Freut mich, wenn ich helfen kann.

                Vielleicht schaut auch Andrea noch mal drüber. Sie hat die oft ein gutes Händchen.

                Hier nun mein Versuch Verenas schönes Gedicht zu übersetzen:

                Näher kommen

                Ich kann ohnehin nicht umher
                mich zu verändern.
                Auch, wenn ich lieber geblieben wär.

                Doch man wird sich wenn dann
                selbst mit der Zeit,
                nur stetig fremder und fremder.

                Und sind wir getrennt,
                mein Selbst und mein Blick
                auf was mir zur Gewohnheit verkommen,
                So bringt sich mein Selbst um ein jedes Geschick sich selbst ein Stück näher zu kommen.
                Getting closer

                I can’t get around changing anyways.
                Even, if I’d preferred to stay.


                But if, over time,
                you consistently (only) become stranger and stranger to yourself.

                And if we are separated (apart / detached),
                myself and my sight (vision / look)
                on what has degenerated to a habit,
                (so) myself chisels out every skill of getting a step (bit) closer to itself.
                "I'd" habe ich gewählt um dem prosaischen "wär" ein wenig gerecht zu werden.

                In Klammern sind mögliche Varianten zu finden.

                Sinngemäß müsste es so ganz gut passen. Was die Erhaltung der Lyrik betrifft bin ich - wie gesagt - sicher kein Spezialist. Anregungen sind daher höchst willkommen!

                Alles Liebe

                Leo (bzw. Sifu)
                Sifu Leonard Lackinger

                Shaolin Treasure House

                Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

                Comment


                • #23
                  Beide Gedichte sind doch schon sehr gut übersetzt.

                  Dann lasst uns mal gespannt sein, wer den Preis abräumt.
                  Es hat jedenfalls Spass gemacht und es ist super zu sehen, wie viele deutschsprachige Gedichte eingereicht wurden.
                  Fairerweise muss gesagt werden, dass einige Deutschsprachige ihr Gedicht ja auch direkt auf Englisch geschrieben haben.

                  Andrea
                  Enjoy some Wahnam Tai Chi Chuan & Qi Gong!

                  Evening Classes in Zürich
                  Weekend Classes in other Swiss locations


                  Website: www.taichichuan-wahnam.ch
                  Facebook: www.facebook.com/Taichichuan.Wahnam.ch

                  Comment


                  • #24
                    hallo,

                    ich versuche das gleiche auf italienisch zu machen, wenn ich richtig verstanden habe muss der teilnehmer ein gedicht auf italienisch schreiben und dann ubersetzen und in den englischen bereich kopieren?
                    muss der teilnehmer oder teilnehmerin als user regiestriert sein?

                    danke lg
                    mariangela





                    Originally posted by Andrea View Post
                    Liebe deutschsprachige Shaolin Wahnam Familie

                    Übersetzt Ihr Eure Gedichte selbst oder möchtet Ihr Hilfe? Und falls ja wer kann helfen?
                    Ich könnte zwar die Texte übersetzen, fürchte aber das ich den "Poesie-Aspekt" nicht hinkriege.

                    Diesen Thread habe ich eröffnet, damit wir, falls notwendig an den Übersetzungen gemeinsam arbeiten können. Jemand könnte einen ersten Entwurf machen und die Anderen machen weitere Vorschläge. Die fertige Übersetzung stellen wir dann in den englischen Thread (Vorschlag: mit dem Stickwort "translation", so dass die Übersetzungen einfach erkennbar sind. ).

                    Was meint Ihr?

                    Gruss
                    Andrea

                    Comment


                    • #25
                      Originally posted by Mariangela View Post
                      hallo,

                      ich versuche das gleiche auf italienisch zu machen, wenn ich richtig verstanden habe muss der teilnehmer ein gedicht auf italienisch schreiben und dann ubersetzen und in den englischen bereich kopieren?
                      muss der teilnehmer oder teilnehmerin als user regiestriert sein?

                      danke lg
                      mariangela

                      Der Teilnehmer kann entweder
                      • auf Italienisch posten und jemand übersetzt es und postet es danach im englischen Bereich
                      • oder aber er oder sie postet das Gedicht direkt auf Englisch.


                      Im ersten Fall hat er oder sie die Chance den Preis pro Sprache (nur bei 3+ Teilnehmern für Italienisch) oder den Gesamtpreis zu gewinnen. Wenn das Gedicht direkt auf Englisch gepostet wird, nimmt es wie alle englischen Gedichte (nur) am Wettbewerb um den Gesamtpreis statt.
                      Es wäre sinnvoll, dass sich der oder die TeilnehmerIn registriert und das Gedicht zumindest im italienischen Teil selbst veröffentlicht. Vielleicht hat sie oder er später auch Lust in der italienischen Sektion aktiv zu bleiben .

                      Achtung: Der letzte Termin für die englische Eingabe ist der 28.9.2015 - also sehr bald .
                      Last edited by Andrea; 24 September 2015, 09:01 AM.
                      Enjoy some Wahnam Tai Chi Chuan & Qi Gong!

                      Evening Classes in Zürich
                      Weekend Classes in other Swiss locations


                      Website: www.taichichuan-wahnam.ch
                      Facebook: www.facebook.com/Taichichuan.Wahnam.ch

                      Comment


                      • #26
                        Leider kann ich kein Italienisch

                        Comment

                        Working...
                        X