Announcement

Collapse
No announcement yet.

Poesie Wettbewerb - Arbeiten an den Übersetzungen?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Poesie Wettbewerb - Arbeiten an den Übersetzungen?

    Liebe deutschsprachige Shaolin Wahnam Familie

    Übersetzt Ihr Eure Gedichte selbst oder möchtet Ihr Hilfe? Und falls ja wer kann helfen?
    Ich könnte zwar die Texte übersetzen, fürchte aber das ich den "Poesie-Aspekt" nicht hinkriege.

    Diesen Thread habe ich eröffnet, damit wir, falls notwendig an den Übersetzungen gemeinsam arbeiten können. Jemand könnte einen ersten Entwurf machen und die Anderen machen weitere Vorschläge. Die fertige Übersetzung stellen wir dann in den englischen Thread (Vorschlag: mit dem Stickwort "translation", so dass die Übersetzungen einfach erkennbar sind. ).

    Was meint Ihr?

    Gruss
    Andrea
    Enjoy some Wahnam Tai Chi Chuan & Qi Gong!

    Evening Classes in Zürich
    Weekend Classes in other Swiss locations


    Website: www.taichichuan-wahnam.ch
    Facebook: www.facebook.com/Taichichuan.Wahnam.ch

  • #2
    Liebe Andrea!

    Danke für den Anstoß zur Übersetzung.

    Ich helfe gerne, aber meine englischen Poesie-Künste sind ebenfalls nicht herausragend.

    Hier ein erster Vorschlag für Silvias Gedicht:

    Seelenwandel

    Wir berühren die Mauern der Zeit.
    Nehmen mit den Staub an unseren Händen
    und treten ins nächste Dasein ein.
    Schwerelos, wie schillernde Perlen
    auf einer Schnur sind vergangene Leben
    im Jetzt mit uns vereint.
    Unerreichbar im Meer der Erinnerung
    geistern sie durch unsere Träume,
    flüstern,wispern gleiten durch Ruinen
    der Dunkelheit.
    Formen sich zum Kelch der Wahrheit
    der uns gereicht wird für die letzte Stufe.
    Die Stufe zur Ewigkeit.
    Soul change

    We are touching the walls of time.
    Take with us the dust on our hands and enter into the next existance.
    Weightless, like dazzling pearls on a string our past lives are united with us in the here and now.
    Unreachable in the sea of memory they are haunting in our dreams, sussurating, whispering, gliding through ruins of the darkness.
    Moulding to the chalice of truth that is handed over to us for the last stage.
    The stage of eternity.
    Verbesserungsvorschläge?

    Mit dem Titel bin ich nicht recht zufrieden...

    Liebe Grüße

    Leo
    Last edited by Leo Shaolin; 27 July 2015, 07:57 AM.
    Sifu Leonard Lackinger

    Shaolin Treasure House

    Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

    Comment


    • #3
      Steffen schafft es selbst sicher am besten seine Gedichte auf Englisch zu übersetzen. Wenn Hilfe nötig sein sollte, bitte melden, lieber Sijatsoon.

      Darum habe ich mich als nächstes Dorits Gedicht gewidmet.

      Leider gibt die englische Sprache nicht so viele Variationen für Hülle / Umhüllung / Verhüllung her wie die deutsche.

      Folgende Übersetzungen kämen meiner Ansicht nach in Frage:
      wrap
      cover(ing)
      sheath … klingt meiner Ansicht nach poetischer, allerdings gibt es im Gegensatz zu wrap und cover wohl kein „un-sheath“
      shell … gleicher Kommentar wie zu sheath

      Wie wir die erste Zeile am besten hinbekommen, weiß ich nicht.

      Zu wrap habe ich folgende Varianten im Wörterbuch gefunden. Ich denke jedoch, dass diese alle die gleiche Bedeutung haben und nicht zwischen um- und verhüllen differnzieren:
      wrap … wrapper … wrapping

      Ent-hüllung

      Hülle ... Umhüllung ... Verhüllung
      Die engste Hülle, die ich kenne, ist
      mein Körper.

      So eng, dass sie ist wie ich selbst,
      und dann, wenn mein Leben geendet,
      mit mir versenkt wird in harte Erde
      sich auflöst und vergeht.

      Doch nicht die Hülle bin ich
      wie eng immer sie sein mag
      werde ich sie überwinden

      werde mich ent-hüllen
      entschweben in ferne Weite
      in leichtestem Sein
      Un-wrapping

      wrap … wrapper … wrapping
      The tightest wrap I know is my body.

      So tight, it is like myself,
      and then, when my life has ended,
      sunk with me in hard soil
      dissipating and passing.

      But not the wrap I am
      how tight it may be
      I will overcome it

      going to un-wrap myself
      wafting in afar wideness
      in lightest being
      Insbesondere die unterstrichenen, kursiven Wörter bedürfen der Diskussion.

      Liebe Grüße

      Leo
      Sifu Leonard Lackinger

      Shaolin Treasure House

      Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

      Comment


      • #4
        Mögliche Übersetzungen für „Alltägliches“:
        trivial
        banal
        common
        everyday (things)
        ordinary
        routine

        uuund mein Favorit: humdrum
        Möglicherweise weil ich es aus einem Lied kenne.

        Alltägliches


        Sehen und Ja sagen
        Ja sagen zu dem was ist

        zum Alltäglichen
        zur Veränderung
        zum Loslassen

        es so sein lassen
        sein lassen wie es ist
        sehen und Zwischenraum geben

        in Beziehung sein
        in Beziehung sein mit dem Alltäglichen
        mit dem Alten
        mit den Geschichten
        mit der Veränderung
        mit dem Loslassen.
        (The) Humdrum


        Seeing and saying yes
        Yes to that what is (everything there is?)

        to the humdrum
        to the change
        to letting go

        letting it be so
        letting it be like it is
        seeing and giving space

        being in connection
        in connection with the humdrum
        with the old
        with the history
        with the change
        with (the) letting go.
        Ihr seid dran!

        Liebe Grüße

        Leo
        Sifu Leonard Lackinger

        Shaolin Treasure House

        Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

        Comment


        • #5
          Originally posted by Leo Shaolin View Post
          Darum habe ich mich als nächstes Dorits Gedicht gewidmet.

          Leider gibt die englische Sprache nicht so viele Variationen für Hülle / Umhüllung / Verhüllung her wie die deutsche.
          vielen Dank für deine wirklich umfangreiche Bemühung, Leo.
          Ich selbst kann mich zwar verständlich machen, aber zu einem guten Englisch gehört nun mal mehr als Denglisch.

          Folgende Übersetzungen kämen meiner Ansicht nach in Frage:
          wrap
          cover(ing)
          sheath … klingt meiner Ansicht nach poetischer, allerdings gibt es im Gegensatz zu wrap und cover wohl kein „un-sheath“
          shell … gleicher Kommentar wie zu sheath
          "veil" gäbe es auch noch, das gefiele mir am besten, auch wenn es nicht die exakte Übersetzung ist. Aber auch da fehlt halt "Verhüllung".
          Es ist halt so, dass das Gedicht auf Deutsch konzipiert ist. Übersetzen ist immer eine Krücke; noch schwieriger wird's dann bei gereimten Gedichten.

          lg Dorit
          ... alles, alles, alles ist doch auf Liebe aufgebaut ..." (Ellen Auerbach, 1997)

          Comment


          • #6
            Hallo Dorit!

            Veil passt natürlich auch sehr gut. Vorallem kann man auch un-veil-en, was für das Finale des Gedichts entscheidend ist. ... So viel übrigens zu meinem Denglisch.

            Wie willst du die erste Zeile gestalten?

            Was denkt ihr? Passt sunk für versenken?

            Hier der aktuelle Stand:

            Ent-hüllung

            Hülle ... Umhüllung ... Verhüllung
            Die engste Hülle, die ich kenne, ist
            mein Körper.

            So eng, dass sie ist wie ich selbst,
            und dann, wenn mein Leben geendet,
            mit mir versenkt wird in harte Erde
            sich auflöst und vergeht.

            Doch nicht die Hülle bin ich
            wie eng immer sie sein mag
            werde ich sie überwinden

            werde mich ent-hüllen
            entschweben in ferne Weite
            in leichtestem Sein
            Un-veil

            Veil … Veil … Veil
            The tightest veil I know is my body.

            So tight, it is like myself,
            and then, when my life has ended,
            sunk with me in hard soil
            dissipating and passing.

            But not the veil I am
            how tight it may be
            I will overcome it

            going to un-veil myself
            wafting in afar wideness
            in lightest being

            Liebe Grüße

            Leo
            Sifu Leonard Lackinger

            Shaolin Treasure House

            Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

            Comment


            • #7
              Hallo Leo,

              als 1. Zeile "veil ... veiling ..." ?

              beim Wort veil fände ich "I will tear it" anstelle "I will overcome it" sehr schön. Den Schleier zerreißen, das passt gleich in mehreren Interpretationen, finde ich.

              Und was meinst du zu "buried" statt "sunk", als Endgültigkeit (des Körpers)?

              Liebe Grüße,
              Astrid

              PS: schön geworden in Englisch.
              ... alles, alles, alles ist doch auf Liebe aufgebaut ..." (Ellen Auerbach, 1997)

              Comment


              • #8
                Liebe Dorit

                Falls Du bei "veil" bleibst würde ich die Formen anpassen, vielleicht so:

                a veil... a veil around me... all veiled
                The tightest veil I know is my body.

                "Veil" ein Schleier/verschleiern und umhüllt den Kopf. Hülle ist für mich grösser (ist natürlich Subjektiv)
                Hier noch einige Ideen für andere Wörter: envelope, cover, wrap


                Beispiele:

                Wrap... wrapped up... under wraps (Fokus auf eingehüllt)
                The tightest wrap I know is my body.

                Cover, covered up, under cover (Fokus auf bedeckt, geschützt)
                The tightest cover I know is my body.

                Envelope, enveloped, all covered
                The tightest envelope I know is my body.

                Liebe Grüsse
                Andrea
                Enjoy some Wahnam Tai Chi Chuan & Qi Gong!

                Evening Classes in Zürich
                Weekend Classes in other Swiss locations


                Website: www.taichichuan-wahnam.ch
                Facebook: www.facebook.com/Taichichuan.Wahnam.ch

                Comment


                • #9
                  Liebe Silvia, lieber Leo

                  Wandel könnte man hier vielleicht mit "transition" übersetzen.
                  Ich würde die Sätze insgesamt kurz halten um einen ähnlichen Fluss wie im Deutschen zu erreichen.... hier ein Vorschlag (Änderungen in rot - manchmal habe ich das nachfolgende Wort markiert, wenn ich 1-2 Wörter gestrichen habe).

                  Die Umbrüche habe ich entsprechend dem Orginalgedicht angepasst.


                  [QUOTE=Leo Shaolin;130356]

                  Seelenwandel

                  Wir berühren die Mauern der Zeit.
                  Nehmen mit den Staub an unseren Händen
                  und treten ins nächste Dasein ein.
                  Schwerelos, wie schillernde Perlen
                  auf einer Schnur sind vergangene Leben
                  im Jetzt mit uns vereint.
                  Unerreichbar im Meer der Erinnerung
                  geistern sie durch unsere Träume,
                  flüstern,wispern gleiten durch Ruinen
                  der Dunkelheit.
                  Formen sich zum Kelch der Wahrheit
                  der uns gereicht wird für die letzte Stufe.
                  Die Stufe zur Ewigkeit.
                  A Souls Transition

                  We touch the walls of time.
                  Take with us the dust on our hands
                  and enter into the next existence.
                  Weightless, like dazzling pearls
                  on a string our past lives are united with us
                  in the here and now.
                  Unreachable in the sea of memory
                  they are haunting our dreams, sussurating, whispering,
                  gliding through ruins of the darkness.
                  Moulding to the chalice of truth
                  handed to us for the last stage.
                  The stage of eternity.


















                  Gruss
                  Andrea
                  Enjoy some Wahnam Tai Chi Chuan & Qi Gong!

                  Evening Classes in Zürich
                  Weekend Classes in other Swiss locations


                  Website: www.taichichuan-wahnam.ch
                  Facebook: www.facebook.com/Taichichuan.Wahnam.ch

                  Comment


                  • #10
                    Ist humdrum nicht "Eintönigkeit"?
                    Wie wäre es mit daily... "Alltägliches" ist ja nicht unbedingt eintönig. Aber auf English fällt mir auch kein identisches Wort ein.

                    Gruss
                    Andrea


                    Originally posted by Leo Shaolin View Post
                    Mögliche Übersetzungen für „Alltägliches“:
                    trivial
                    banal
                    common
                    everyday (things)
                    ordinary
                    routine

                    uuund mein Favorit: humdrum
                    Möglicherweise weil ich es aus einem Lied kenne.

                    Alltägliches


                    Sehen und Ja sagen
                    Ja sagen zu dem was ist

                    zum Alltäglichen
                    zur Veränderung
                    zum Loslassen

                    es so sein lassen
                    sein lassen wie es ist
                    sehen und Zwischenraum geben

                    in Beziehung sein
                    in Beziehung sein mit dem Alltäglichen
                    mit dem Alten
                    mit den Geschichten
                    mit der Veränderung
                    mit dem Loslassen.
                    Daily


                    Seeing and saying yes
                    saying yes, yes to what is

                    to the humdrum
                    to the change
                    to letting go

                    letting it be
                    letting it be like it is
                    seeing and giving space

                    being in connection
                    in connection with the daily routine
                    with the old
                    with the history
                    with the change
                    with the letting go.
                    Ihr seid dran!

                    Liebe Grüße

                    Leo
                    Enjoy some Wahnam Tai Chi Chuan & Qi Gong!

                    Evening Classes in Zürich
                    Weekend Classes in other Swiss locations


                    Website: www.taichichuan-wahnam.ch
                    Facebook: www.facebook.com/Taichichuan.Wahnam.ch

                    Comment


                    • #11
                      Wir nähern uns der Endphase des Wettbewerbs! Also Zeit die Übersetzungen fertigzustellen.

                      Maruta hat selbst eine sehr gute Übersetzung organisiert.

                      An meiner Übersetzung von Silvias „Seelenwandel“ habe ich Andreas Verbesserungen vorgenommen.

                      Nun zum finalen Schliff von Dorits „Ent-hüllung“. Hier der aktuelle Stand:


                      Un-veil

                      a veil... a veil around me... all veiled
                      The tightest veil I know is my body.

                      So tight, it is like myself,
                      and then, when my life has ended,
                      buried with me in hard soil
                      dissipating and passing.

                      But not the veil I am
                      how tight it may be
                      I will tear it

                      going to un-veil myself
                      wafting in afar wideness
                      in lightest being


                      Writer: Dorit
                      Translation: Dorit, Sifu Leonard Lackinger & Sifu Andrea Zilio
                      Original language: German


                      „Veil“ finde ich sehr gut. Fraglich ist noch die erste Zeile. Andreas Vorschlag gefällt mir. Die Entscheidung liegt aber bei Dorit selbst.

                      Charles hat gebeten auch die Übersetzer anzuführen, darum die Fußzeile.

                      STEFFEN UND ANTON SIND SO BEWANDERT IN ENGLISCH, DASS SIE SICH IHRE GEDICHTE AM BESTEN SELBST ÜBERSETZEN… Wenn ihr Hilfe braucht, bitte melden!

                      Erst wenn eure Übersetzungen auch eingetragen sind, ist die Mindestteilnehmerzahl von 5 für unsere Sprache erreicht und der Übersetzungspreis wird vergeben. *lookingontheclock*


                      Alles Liebe und viel Erfolg!

                      Leo
                      Last edited by Leo Shaolin; 7 September 2015, 01:21 PM.
                      Sifu Leonard Lackinger

                      Shaolin Treasure House

                      Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

                      Comment


                      • #12
                        merci, Sije Andrea und Sihing Leo

                        sehr schön, die Atmosphäre kommt im Englischen gut rüber. Gefällt mir.

                        (Eigentlich hatte ich ja vor, ein gereimtes und rhythmisches Gedicht abzugeben. Aber das wäre wirklich schwer geworden zu übersetzen...)

                        Liebe Shaolin-Grüße,
                        Dorit

                        PS: ich könnte doch noch eines schicken, das ist auch nicht gereimt oder in speziellem Rhythmus ... aber es ist schon ein bisschen spät, oder?
                        Last edited by Dorit; 7 September 2015, 01:51 PM.
                        ... alles, alles, alles ist doch auf Liebe aufgebaut ..." (Ellen Auerbach, 1997)

                        Comment


                        • #13
                          Der Wettbewerb läuft ja bis Ende September... also bleibt noch etwas Zeit.

                          Liebe Grüsse
                          Andrea
                          Enjoy some Wahnam Tai Chi Chuan & Qi Gong!

                          Evening Classes in Zürich
                          Weekend Classes in other Swiss locations


                          Website: www.taichichuan-wahnam.ch
                          Facebook: www.facebook.com/Taichichuan.Wahnam.ch

                          Comment


                          • #14
                            Originally posted by Andrea View Post
                            Der Wettbewerb läuft ja bis Ende September... also bleibt noch etwas Zeit.
                            Aber nicht mehr viel, wenn ihr noch rechtzeitig Unterstützung beim Übersetzen braucht!

                            Also her mit euren Gedichten!

                            Ich übertrage heute alle, die wir schon fertig haben.

                            Alles Liebe

                            Leo
                            Sifu Leonard Lackinger

                            Shaolin Treasure House

                            Shaolin Wahnam Wien & Shaolin Treasure House

                            Comment


                            • #15
                              Super danke für's Übertragen!

                              Gruss
                              Andrea
                              Enjoy some Wahnam Tai Chi Chuan & Qi Gong!

                              Evening Classes in Zürich
                              Weekend Classes in other Swiss locations


                              Website: www.taichichuan-wahnam.ch
                              Facebook: www.facebook.com/Taichichuan.Wahnam.ch

                              Comment

                              Working...
                              X