Announcement

Collapse
No announcement yet.

First Wahnam Poetry Contest Submissions--Closed

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Christian1
    replied
    oohh I just noticed that it was only until the 28th of September. I thougt it was the 30th.
    I am very Sorry..
    Ch

    Leave a comment:


  • Christian1
    replied
    Three little Poems

    A Wonderful Transmission


    Roses grow
    At Turning Points
    Happiness
    Appears at a Glance
    Freeing Minds
    Making Vows
    Compassion,
    Forgiving,
    Giving.
    Setting free and letting go
    Grow like
    Compassion grows
    And Roses flourish from your Palms
    Happiness, whereever you glance
    Remembering the Secret of this Art
    lays within smiling from your Heart.



    Opportunity is there,so let us share

    one moment together
    Taking the Express Train to Heaven
    like learning to live and
    learning to give
    and
    to share
    opportunity is there
    so let's take it!




    When I see my Original Face

    I send a Blessing
    and Forgive
    again and again.
    Some Practises
    Are limitless.


    Thank You!!!

    Leave a comment:


  • Emiko H
    replied
    Amendment for Mis-Translation of Poem #21

    Dear Family,

    I would like to re-submit poem #21 with an amendment to one of the phrases in the poem.

    I would also like to extend my sincere apologies to Yumi for the mis-translation. Thank you for your kind understanding.

    Thank you to the panel of judges for your gracious consideration.

    Shaolin salute - with love and respect,

    Emiko

    -------

    Submission #21
    Name: Yumi Honjo
    Country: Japan

    「もうすぐ」

    無機質な四角い黒い物体
    手の中の Black Berry
    着信音は消し、右上の赤い小さなランプが報を告げる

    いくつもの喜び、悲しみ、戸惑い、そして希望を
    運んできてくれたり
    運んでいってくれたり

    激動の数年間を共に過ごしてくれた
    一緒によく旅をし、ひたすら仕事をこなしてくれた

    数々の場面が思い出される。
    握りしめ、ほうりだし、持ち詫びて、見つめた

    万感の思いと感謝を込めて両手で包む
    ありがとう

    もうすぐ、アドレス変わります


    [Soon]

    Inanimate, square, black object
    The BlackBerry in my hand
    Ringtone switched off, the little red light in the top right corner signals incoming data

    How many moments of happiness, sorrow, concern, hope were
    Transported and brought in
    Transported and sent out

    The upheaval of several years spent side by side
    Together, we travelled often; no matter what the circumstances, it always accomplished the task at hand

    Innumerable scenes come to mind.
    Grasped tightly, thrown about, eagerly awaiting replies, I gazed at it

    Flooded by memories and profound gratitude, I wrap it in my two hands.
    Thank you

    Soon, my address will change

    Last edited by Emiko H; 28th September 2015, 07:21 PM.

    Leave a comment:


  • veenie
    replied
    heart-to-Heart





    She whispers softly in my heart,
    the gentle breeze,
    the passing clouds, the singing birds,
    the swaying trees.




    Alone?
    Alone you can never be my child,
    for within lay a million galaxies.




    She shows me faces likened to mine,
    the stone, the rock,
    the leaf that has fallen,
    the sun, the rain, the mud,
    the flower...do you remember?




    All are you.




    Shattered the pieces all over the floor!
    Cutting deeply,
    forever wounding.




    Why do you grasp the mirror?!




    (Womb of darkness)..........Sigh.




    Come lay in my arms,
    She whispers again.
    Her warm embrace, I
    surrenders.


    Mother's nature is so Sweet.

    Leave a comment:


  • Fräänz
    replied
    Do you get the hint?
    From dust to light and back to ashes,
    in a blink.

    Where is the link?
    On earth's crust a signal flashes,
    gone with the wind.





    ----------------------
    Some fine lines
    written just before the deadline smashes,
    thinking in pink ink.
    Nonsense in addition, but not belonging to the submission!
    Last edited by Fräänz; 28th September 2015, 03:13 PM.

    Leave a comment:


  • Joel
    replied
    Poem No.6 - And one more

    Dear family,

    This poem describes an awakening into this magical world.

    Portal of Knowledge

    A portal of knowledge is what I called it.
    A momentary pathway that set ignorance in transit.
    It began at dawn,
    When a black cat as if to warn,
    Sat motionless staring silently awaiting
    Then from the skies a bird alighted, baiting.
    Black of colour and white of chest
    It landed wings expanded
    Tantalising teasing tickling at it's best.
    The cat forlorn unable to capture.
    The bird began to declare it's rapture.
    It signalled another, perhaps it's brother
    Similar in kind, it startled my mind
    As it began to play like the other.
    A procession in time,
    As more began to follow
    Each alike and playful in kind
    Tickling the cat, difficult to swallow
    And so as I sat bemused, a sight so surreal
    I remembered the rhyme I heard when I was little
    One was for sorrow, two was for joy
    Three for a girl, four for a boy
    Five was for silver, six was for gold
    And seven for a secret that's never been told
    And so as this strange tale began to unfold
    A sight so bizarre, uncanny to behold.
    It's message not apparent at first but at last
    The seventh gave the wisdom I learned from the past.

    Thank you Sifu, thank you to Charles siheng and all the judging panel as well as all the poets.

    With best wishes and good luck to all!!!

    Joel

    Leave a comment:


  • Joel
    replied
    Poem No. 5

    The Farmer

    The thoughts I share my soul bares true.
    I've looked for many but found a few,
    I couldn't help but turn to you.
    We've seen so much, you've seen me through.
    I asked for help and wondered how,
    You so easily seem to work life's plough.
    And sow the seeds and cut the crop.
    Almost always to come on top.
    But when its me I seem to fail
    I plant my seed and dig the weed
    Only for the harvest to fall to hail.
    I work and toil in life's accord,
    To take my turn with no reward.
    But I don't want to blame anyone
    I realised long this life's isn't always fun
    A lesson for us all to learn
    A real education at each turn.
    If we pass there's no guaranteed success
    Just a way to manage duress.
    But if we fail to heed the warning
    We take the lesson again next morning
    And so it seems our lives repeat
    A cycle of continuous deceit.
    I'll be the victim of this folly
    But find it hard to be so jolly.
    If you again show me the Smile of Life,
    Then it'll surely quiet my tales of strife.

    Leave a comment:


  • Joel
    replied
    Poem No.4

    What?

    Sometimes somethings just don't make sense
    I wonder I ponder on what went whence
    And look upon the things I see and wonder are they real to me
    I dreamt a dream but didn't quite gather
    The meaning or if it really mattered.
    At dawn the light brought sight
    But what I saw gave me such a fright.
    From whence does such source,
    If it seems only to run its course.
    But if the glimpse would give me wisdom
    Pray tell me what to do.
    I know not now but from the gloom comes hope,
    If only as a way to cope.
    With things we see our eyes believe
    As only one our minds retrieve
    What happens, what goes, It's there to show
    What order, what course am I to know.

    Leave a comment:


  • Joel
    replied
    Number 3!

    Hello again,

    Poem no.3:

    Focus

    Apprehensive as always I look for ways
    To see beyond this metaphorical haze
    The foggy daze, that darkens the days.
    And spreads a shadow that banishes light,
    Far far away to unknown corners.
    Gone taken sight too, all without a fight.
    Why did the light go out at night,
    And not return sooner?
    So blinded I'd sit and ask once again
    How can I be fit and sit in this world of sin?
    To fit in I must sin.
    How can I be fit and yet sin?
    So slowly the light begins to dawn
    A vision gently and steadily starts to warn.
    Upon a river that runs from the east
    Lies a treasure that will tame any beast
    Give sight to the blind and shelter any kind.
    It runs to the west, the reward is east.
    Many seek it, but they look only west.
    What you seek lies both north,south
    And east and West.
    You look in all directions and so see only the mouth.
    Focus from your chest see it with your heart
    And as the river flows the waters will depart
    And what will lie before you
    A wisdom will ensure you
    Take a step before you
    Plunge into the depths to be swept far away.
    So on this day when light is bright
    Look sharp and focus on one way
    The path that you will see this way
    Will prove to be a real insight.

    With gratitude,

    Joel

    Leave a comment:


  • Joel
    replied
    A last minute submission - with gratitude

    Dear family,

    My second poem:

    A Riddle

    Riding high on the crest of life
    Its easy to be swept away, aside.
    For me I contemplate and wonder all the strife
    It sometimes seems that all I do is ride.
    To control my own is a master dream
    I long to hold and steer, the captain of my steam.
    I wouldn't care for glory or honour,
    Just to grasp the wheel and direct, a wonder.
    But shame upon me for not seeing sooner
    Couldn't dawn at light, the dark set sight
    A fact ignored although the ship shored
    Banked and lurched forward.
    Battered but sailing she pressed ever onward.
    Toward the detail arising in hope.
    Beyond my scope I aimed to see
    But set at sea my mind was free.
    Now percieved the answer was shrewd.
    The secrets clued and glued in the tangle of life's mesh.
    A web of truth but uncanny in kind a breath, fresh.
    To describe it in words is not in my mind
    Each net casts a snare to share its catch
    A reward a solution an answer to match.
    Lifes problems are many our direction is one
    Just as each net stands alone
    But cast as many, traps as one
    Confusion is transparency an answer plainly invisible
    To question is our nature ignorance vainly miserable
    Derisable insatiable my passion for control
    To conquer all and subdue the whole.
    Its stability the antithesis of worldly rhythm
    Haughty and mirthful, playfully it keeps all hidden
    Would deem all chaos, shaken in a mire of numinous froth.
    I oppose it all, avenge with all my wrath.
    I crave to understand and stand with my two feet.
    Upon the cradle of my mind and meet with its feat.

    With thanks,

    Joel

    Leave a comment:


  • Emiko H
    replied
    Dear Family,

    Here are the last two submissions from the Japanese team.

    Many thanks to the panel of judges for their kind consideration of these poems.


    Thank you, from my heart, Sifu.


    Shaolin salute - with love and respect,

    Emiko

    -----

    Submission #20
    Name: Mutsumi Murakami
    Country: Japan

    ベクトル


    何も変わらないみたいにみえる

    だけどほんとうには

    あがったりさがったりしながら

    落ちている


    心をかけて 

    魂のままに

    我慢しないで

    勇気を出して


    そして


    恵みの愛をいただき


    あがったりさがっがりしながら

    うわむきにかわっていく

    あがっていく

    ずっとずっとずっと


    [Vector]

    It looks as though nothing ever changes
    But in truth
    Along with the ups and downs
    Things are dropping

    Putting in heart
    Leaving the soul ‘as-is’
    Not holding back
    Manifesting courage

    And

    Receiving the grace of love

    While continuing on with ups and downs
    Things will move toward an upward trend
    Ascending
    On and on and on


    -----


    Submission #21
    Name: Yumi Honjo
    Country: Japan

    「もうすぐ」

    無機質な四角い黒い物体
    手の中の Black Berry
    着信音は消し、右上の赤い小さなランプが報を告げる

    いくつもの喜び、悲しみ、戸惑い、そして希望を
    運んできてくれたり
    運んでいってくれたり

    激動の数年間を共に過ごしてくれた
    一緒によく旅をし、ひたすら仕事をこなしてくれた

    数々の場面が思い出される。
    握りしめ、ほうりだし、持ち詫びて、見つめた

    万感の思いと感謝を込めて両手で包む
    ありがとう

    もうすぐ、アドレス変わります


    [Soon]

    Inanimate, square, black object
    The BlackBerry in my hand
    Ringtone switched off, the little red light in the top right corner signals incoming data

    How many moments of happiness, sorrow, concern, hope were
    Transported and brought in
    Transported and sent out

    The upheaval of several years spent side by side
    Together, we travelled often; no matter what the circumstances, it always accomplished the task at hand

    Innumerable scenes come to mind.
    Grasped tightly, thrown about, apologizing for the wear-and-tear, I gazed at it

    Flooded by memories and profound gratitude, I wrap it in my two hands.
    Thank you

    Soon, my address will change


    Leave a comment:


  • Emiko H
    replied
    Dear Family,


    Here is the next installment of poems from the Japanese team.
    After this, there are two more to go!

    Shaolin salute - with love and respect,

    Emiko

    -----

    Submission #12
    Name: Mieko Yoshimitsu
    Country: Japan
    自由自在


    生死生死を繰り返し
    少しばかりの修行をし
    ほんの小さな悟りを得て
    人にもほんの少しの利益を
    もたらすことがあったとしても
    その喜びは束の間
    日とともに形を変えていく

    人に謗られれば 気分を害し
    辛いことがあれば 挫けそうになり
    思うようにいかなければ 落ちこみ
    人に褒められれば 有頂天になる
    なんと不確かな心のありよう

    それでも....

    鮮やかに咲きほこる 花や木々の色たち
    ほとばしるように歌う 鳥や虫たちの声
    見るもの全てが 命にせまってくるきらめき
    聞くもの全てが 命の鼓動に連なる
    一瞬たりともとどまることなく
    自由自在に形を変えながら
    全ての悲しみや苦しみを内包して
    あるがままに光を放つ

    その尊さに出会えた時
    神になる必要のない
    人間以上でも人間以下でもない自分
    怒ったり 喜んだり 悲しんだり 苦しんだり 
    愚かで こっけいで 気高い
    なんと愛おしい
    自分も 人も 全ての人も


    With Perfect Freedom

    Repeating the cycle of birth-death
    Cultivating - but always only a little
    Receiving the tiniest moments of illumination
    Even to others giving only the smallest of benefit
    That happiness is fleeting
    Together with time, they change their shape

    When slandered by other people, one’s feelings become hurt
    When painful things happen, one loses strength and becomes discouraged
    When things don’t go according to plan, one becomes depressed
    When praised by others, one becomes high with ecstasy
    How unreliable the state of one’s mind

    Even so…
    The colours of flowers and trees in full bloom are so vivid
    The birds that sing and insects cry with such bursting gusto
    Everything I see glitters and sparkles with compelling life
    Everything I hear is connected to the beating pulse of life
    Without lingering even for an instant
    Changing shape with fluid, unhesitating, perfect freedom
    Accommodating all of the sadness and suffering
    Things remaining in the truth of what they are, light is liberated

    When I came to the precious realization:
    No need to become a god
    I am neither better nor worse than any other person
    At times angry, at times happy, at times sad, at times in pain,
    Foolish, funny, noble-minded,
    How endearing
    Am I… are others… all people.


    -----


    Submission #13
    Name: Mieko Yoshimitsu
    Country: Japan

    波紋


    子供が
    小さな石を
    池に投げた

    水しぶきがきらめき
    波紋が広がっていく


    波をよける鯉
    楽しげに飛ぶ蛙
    波の流れに揺れる水草
    その水草に落ちまいと
    しがみつく小さな魚


    鳥はチラッと波を見て
    風に乗って
    飛び立っていった

    子供はただ美しい波模様に見とれていた

    波がおさまり
    何事もなかったように
    水辺に静けさが戻ってきた

    子供はもう一度 
    違う石を投げた

    また波紋が広がっていく

    波に乗る鯉
    石を避け潜っていく蛙
    揺れる水草に
    投げ飛ばされた小さな魚

    鳥はまばたきをして
    飛んで去っていった

    子供は波を見ていたが
    ゆうゆうと泳ぐ亀に目を留め
    亀の動きをじっと見ていた

    また水辺に静けさが戻ってきた

    眉をあげて泳いでいる鯉
    辺りを見渡すように葉の上にいる蛙
    落ち着きなく動き回る小さな魚

    投げられた二つの石たちは
    今までにない経験に興奮していた

    初めて空を飛び
    水の中に飛び込んだ


    周りの生き物たちの反応を見て
    喜んでいた

    池はそんな様子を
    ずっと微笑んで見ていた。

    生き物が動くことで
    淀むことなく
    水は流れる

    綺麗な自分に満足して
    そこにいる生き物たちを抱擁していた

    子供はもう飽きてしまって
    三度目は石を投げなかった

    もっと面白い遊びを探そうと
    水辺からスキップして
    去っていった


    Note: This poem, entitled, “Hamon” (Ripple), is the response to the previous poem, entitled, “Jiyuujizai” (With Perfect Freedom). It is the Answer Song to “Jiyuujizai”, written by the author to her beloved elder sister.

    Ripple

    A child threw a pebble into a pond
    A sheet of spray glimmers, a ring of water begins to ripple and spread out
    The carp that avoids the wave
    The frog that happily hops about
    The waterweeds that sway in the flow of the wave
    The tiny fish that refuse to fall into the waterweeds by hanging on

    The birds only glanced at the wave
    Rose up into the wind
    And flew away

    The child was completely fascinated by the pattern of the wave

    The wave subsides
    As if nothing had happened
    Tranquillity returned to the water’s edge

    The child throws a different pebble again

    Once more, a wave begins to ripple and spread out

    The carp that rides the wave
    The frog that avoids the pebble by diving in
    The tiny fish that are thrown about by the waterweeds

    The bird blinks
    Then flies away

    The child was looking at the wave
    And is caught by the sight of a turtle swimming leisurely
    He gazed fixedly at the turtle’s movements

    Once again tranquillity returns to the water’s edge
    The carp that swims with its eyebrows raised
    The frog who is on top of the leaves as if looking out over the side of the pond
    Small fish that move about agitatedly

    The two pebbles that had been thrown were excited about the new experiences
    Of flying into the sky and then diving into the water for the first time

    They noticed the reactions of the surrounding creatures and were delighted

    The pond smiled benevolently, observing the state of affairs

    When there is life, water flows on without stagnation

    Being satisfied with its pure state, it embraced the living creatures that were there

    The child had already lost interest and did not throw a third pebble

    Looking for something more fun, he skipped away from the water’s edge.


    -----


    Submission #14
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan

    こわれる

    体が 傾き 真直ぐに 立って いられない。
    口が しびれ しゃべれない。
    手が 固まり 動かない。
    目は 見えている、
    耳も 聞こえてる、
    頭が どうしたんだろう と ??? マーク

    穏やかに ツボ が 開けられ、
    流れ 始める。

    立つことが でき、少しずつ しゃべれる、
    固まりが とけて、 心も とけて いく。

    ベットに 横になると どこからか ララバイ が 聞こえる。
    壊れなくて よかった。

    いつまでも ララバイ が 心に 響く。
    今も なお !


    Falling Apart

    The body tilts to one side, unable to stand up straight.
    The mouth, numb, unable to talk.
    Hands frozen, unable to move.
    The eyes can see,
    The ears can hear,
    What has happened to the head???

    Calmly, the acupuncture points are opened,
    I begin to flow.

    Becoming able to stand, little by little becoming able to speak,
    The frozenness melts, the heart melts in relief too.

    When lying down in bed, from somewhere there comes the sound of a lullaby.
    So glad to not fall apart.

    The lullaby keeps playing on in my heart.
    Even now, it is so!



    -----



    Submission #15
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan


    子どもだった頃に

    川の流れに 懐かしく 思うのは なぜ?
    川の魚たちと静かな時間を 過ごせるのは なぜ?
    川底の石たちの ゴツゴツが 楽しさを 増す。

    子どもだった頃の 心に 変われる 川で
    私は 泳ぐ

    懐かしさと 自由の中で 泳ぐ
    懐かしさと 自由の中を
    私は 泳ぐ



    When I was a Child
    Why is it that flowing rivers make me feel nostalgia?
    Why is that one can spend quiet time with the river-fish?
    Rough stones at the riverbed increase the fun.

    In the river that enables me to return to the spirit of when I was a child,
    I swim.

    In nostalgia and freedom, swimming
    Inside the nostalgia and freedom
    I swim.



    -----



    Submission #16
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan

    そまる

    真っ赤な ケイトウの花を 見ていると
    目が 赤色に そまる。

    生き生きとした 木立ちの葉を 見ていると
    目が 緑に そまる

    透きとおる 青空を 見上げると
    目が 真っ青に そまる

    あの方の ことを 思うと
    目から 涙が こぼれる



    Dyed

    Gazing at the bright red cockscomb flowers,
    My eyes are dyed red.

    Gazing at the leaves of the vibrant grove of trees,
    My eyes are dyed green.

    Gazing up at the transparent blue sky,
    My eyes are dyed deep blue.

    Thinking of that person,
    tears fall from my eyes.



    -----


    Submission #17
    Name: Miyuki Kuroda
    Country: Japan

    父の手

    今では、しわしわの父の手。

    幼い時は、世界で一番大きな手だと思ってた。
    その手でギュッと握られると安心した。
    眠れない夜、抱っこして背中を優しくたたいてくれた。
    生まれたばかりの父の手は、ぷっくりしていただろう。
    青春時代は、辛い日々を経験しただろう。
    母とであった時、私と弟が生まれた時は幸せだっただろう。
    一生懸命、家族や社会のために働いた父の手。

    今は、その手を私が握る。
    嬉しいいような、寂しいいような 。
    しわしわの父の手.


    Father’s Hands

    Now, Father’s hands are wrinkled.
    When I was a child, I thought they were the biggest hands in the world.
    When those hands would squeeze mine, I would be reassured.
    When I couldn’t sleep at night, those hands would hold me and gently pat me on the back.
    Probably when Father was just born, his hands must have been plump and round.
    During his youth, he must have experienced hardship.
    When he met Mother, when I was born and my little brother was born, he must have been happy.
    Hands that worked so hard for his family and society, Father’s.
    Now, I am the one who squeezes his hands.
    Not quite sad, not quite happy.
    My Father’s wrinkled hands.



    -----


    Submission #18
    Name: Yuuki Sagawa
    Country: Japan

    私の家

    長い間住み慣れた家に住んでいた。
    長きに渡る夫の試験が終わって突然家を買うことになった。
     
    毎週不動産屋の車で物件を見て歩いた。
    窓がない家、狭い家、ガード下の家、ゴミ屋敷の隣・・・。
    最近家を買った人によると家に出会うとピピッとくるものがあるそうだ。
    小さくて便利な家が見つかり、申し込みをして契約をすることになった。
    契約前日ネットを見ていたらその土地が事故物件であることがわかった。
    予算をしきりなおして探したら適当な物件が見つかった。

    いざ契約をしようとしたら仲介手数料が高くて支払えないことに気が付いた。
    案内してくれた不動産屋を断って仲介手数料無料のエージェントに申し込んだ。
    不動産屋が値引きをしたのでやはりこの不動産屋を通じて契約をすることにした。
    銀行にローンの審査を依頼したが審査が通らなかった。
    銀行に通い申請書を書き直しして何度か提出したら期限当日に審査が通った。

    引っ越すことになったら階段が狭いため二階のリビングに冷蔵庫が上がらないことがわかった。
    冷蔵庫を上げてくれる引っ越し屋さんを探して引っ越しをした。

    新しい家は三階建ての窓が22ある白い家。
    三階の寝室で目を覚ますと二階で朝食をとり一階で歯を磨いて三階に上がって着替えをする。
    出かける前に玄関で忘れ物に気がついても三階まで取りに行きます。
    イタリアのアマルフィに住んで坂を上り下りしているお年寄りのように足腰を鍛えることができる 。

    かかわってくれたすべての人々のお陰で今この家の布団の中で寝ている。
    夕方、どの家の窓にも明かりがともっている。
    すべての人にそれぞれのドラマがあってそこに暮らしている。

    引っ越し荷物から一枚の紙が見つかった。
    それは家を探し始めたときにSifuからのアドバイスで書いた「住みたい家のリスト」だった。

    今そのリストにある「明るい家」に住んでいた。


    My House

    For a long time, I lived in a house that was dear to me.
    After a long period, when my husband’s exams were finally over, suddenly it was time to buy a house.
    Every week, in the realtor’s car, we went and saw properties
    Houses without windows, houses that were too small, houses under the railway tracks or next to trash houses…
    According to someone who recently bought a house, when one encounters a house, some kind of stroke of fate can come one’s way
    After finding a small and convenient house, the application was accepted and the contract was about to be signed,
    The day before the contract was to be signed, while surfing on the internet, it was discovered that the plot of land was declared to be a ‘bad piece of property’.
    Having re-organized the budget and started hunting again, a piece of property casually emerged.
    It became clear that at the time of signing the contract, it would not be possible to pay the agent’s high commission.
    We had to decline the realtor who introduced us to the property, and then we applied for an agent who did not charge intermediary commission.
    Because this agent gave a discount, we decided to arrange the contract with him.
    We approached a bank to ask for a loan review, but were declined.
    We re-filled out the application form for the bank, and after submitting it a few times, managed to make it in time and get accepted before the deadline.
    When it came time to move, because the stairs were so narrow, we realized that the refrigerator would not be able to be carried up to the second floor.
    We found a mover that could lift the refrigerator up to the second floor from the outside, and moved.
    The new house is a three-storey, white house with 22 windows.
    One wakes up in the bedroom on the third floor, eats breakfast on the second floor, brushes the teeth on the first floor, and goes back up to the third floor to change clothes.
    On the way out, in the foyer, if one realizes that one has forgotten something up on the third floor, one just has to go up and get it. Like the elderly living in the sloping hills of Amalfi, Italy, one can train and condition the backs and legs.
    Thanks to all the people who advised us, we are able to sleep in the futons of this house. In the evenings, the windows of all the houses are lit up. Each person living there has his/her own story.
    Out of all the moving boxes, I found a sheet of paper. On it, as per the advice from Sifu when we first began to hunt for a house, was written, ‘Criteria for the Place Where We would like to Live’.
    Now, on that list where it says, ‘a cheerful house,’ that is where we live.


    -----


    Submission #19
    Name: Kyoko Hoshino
    Country: Japan

    … 3秒、 2秒、 1秒


    そして
    少年は旅に出る
    永遠の虹を探しに

    みんな
    笑うけど
    彼は知っている
    知らない世界の始まりは
    いつも こうだと…

    深い呼吸の中で
    何度も迷子になる
    コトバの海で
    おぼれかけそうになったり

    希望といく粒かの涙がともだち

    やっと会えた

    思った、虹を掴む

    その時
    指先からこぼれ落ちる砂

    それでも
    少年は旅を続ける

    "ここ"ではない何処かを目指して


    ある日
    辿り着く湖のほとり

    青く澄んだ空を映しだす水面(みなも)
    深くのぞきこむと

    …3秒、2秒、1秒

    永遠の虹が彼を包み込んでいた

    少年は気付く
    旅の始まりから"そこ"にあったことを

    その瞬間世界は輝きだす



    …3 seconds, 2 seconds, 1 second


    And then
    The young boy went on a journey
    To look for the never-ending rainbow

    Everyone
    May laugh but
    He knows
    That the beginning of the unknown world
    Always starts like this…

    Within the deep breath
    He gets lost numerous times

    In the ocean of words
    He almost drowns

    Hope and grainy tears are his friends

    Finally, a meeting,
    Or
    So he thought, and tried to grasp the rainbow,
    when
    At that moment
    Sand spilled and fell through the fingertips

    Even so
    The young boy continues on his journey
    Aiming for somewhere that is not ‘Here’

    One day
    He finally arrives at the side of a lake

    When peering deeply into the water’s edge that reflects the blue, transparent sky
    …3 seconds, 2 seconds, 1 second
    The never-ending rainbow has wrapped him all up

    The young boy realizes
    Everything that has happened since the beginning of the journey until the point of ‘There’

    In that instant, the world starts to shine.

    Leave a comment:


  • patmit
    replied
    poem on Change

    Hello!
    I am a student of Sifu Diana Regazzoni, Varese, Italy.
    This is my poem from Italy, on the theme of Changes, in Italian first and then translated in English.
    It is inspired by my Chi Kung experience with Sifu Wong Kiew Kit in Finale Ligure, Italy, on May 2015.

    La leggerezza del vento di primavera pervade il mio corpo
    Il mio cuore si apre sorpreso al respiro nuovo
    Il peso dell'anima stanca di dolore si allontana in silenzio
    Mentre splende di luce nuova lo sguardo.


    The Spring wind lightness comes over my body
    My surprised heart blooms to the new flow
    The weight of a tired and grieved soul moves silently away
    While my look shines with a new light.

    PATRIZIA MITTIGA

    Leave a comment:


  • Emiko H
    replied
    First 11 Submissions from the Japanese team

    Dear Family,

    Please find below the first eleven poems which have been translated into English.
    This is only the first batch. There is more to come.

    Thank you to the panel of judges for your consideration.

    Thank you, Sifu, for this opportunity to deepen our scholarship.

    Shaolin salute, with love and respect,

    Emiko
    -------

    Submission #1
    Name: Mutsumi Murakami
    Country: Japan

    ー「 こころから 」 ー


    気持ち悪いときに 気持ち悪いのがなおる

    あたまが痛いときに 頭が痛いのがよくなる

    元気がないときに 元気があらわれてくる

    心が暗かったときに 心が軽く明るくなる

    体が重かったときに 体が軽く明るくなる

    思考がたくさんあったときには 思考よりも体が動くようになる


    宝物


    感謝


    心から
    -----

    [With Heart]

    When one feels bad, the bad feeling goes away
    When one has a headache, the headache passes
    Though at times one feels listless, vitality wells up
    Though at times the heart feels sad, the heart becomes lighter and brighter
    When the body has felt heavy, the body lightens and brightens
    When there have been many thoughts, the body becomes able to move in spite of them

    What a treasure

    Such gratitude

    With heart



    -----


    Submission #2
    Name: Mutsumi Murakami
    Country: Japan

    -「 きこえる 」 -

    初陽

    ポストに届く賀状の音

    追羽根

    初東風


    庭にうぐいす

    空にひばり

    春のいなずま

    訪れてくれたほととぎす


    ラジオ体操

    小さな川にうしがえる


    蝉しぐれ

    秋の虫

    つくつく法師とかなかな


    夕日にきらめくすすき

    いろづく野山

    木枯らしかんたろう

    落ち葉のおと

    たき火

    師走のまち

    除夜のかね


    よくぞこの地にうまれける


    ----
    Note: Because this poem relies heavily on sound, the key, original words have been retained with a rough translation given beside the line.


    [What I Hear]

    On the first day -
    The sound of the New Year’s greeting card being deposited into the mailbox
    Oibane
    (‘battledore and shuttlecock’ game played at New Year’s in Japan)
    Hatsukochi (first easterly wind of spring)
    The uguisu in the garden (nightingale)
    The hibari in the sky (lark)
    The inazuma in spring (flashes of lightning)
    The hototogisu that comes to pay a visit (lesser cuckoo (cuculus poliocephalus))
    Raji-taisou (series of calisthenics broadcast nationwide via radio as ‘warm-up’ to the day)
    The bullfrog by the brook
    Semi shigure (outburst of cicadas singing)
    The insects that belong to the Fall
    Tsukutsukuboushi and kanakana (cicadas: ‘meimuna opalifera’ and ‘tanna japonensis’)
    Susuki that sparkle in the sunset (Japanese pampas grass)
    Colours of the hills and fields begin to turn
    A cold, wintry wind whistles
    The soft pitter-patter of falling leaves
    Bonfires
    Christmas streets in December
    Joya no kane (temple bell rung 108 times on New Year’s Eve)
    How wonderful to have been born in this land!


    -----

    Submission #3
    Name: Mutsumi Murakami
    Country: Japan

    - 「変更」 -

    俳句なら

    何とかなるかと思ったが

    残念これは

    短歌なりけり


    Note: The original is written as a haiku.


    [Change]

    If it is a ‘haiku’
    Then maybe it will be possible, I thought
    But how unfortunate
    This has turned out to be what is called a ‘tanka’ (another form of Japanese poetry)



    -----

    Submission #4
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan


    - [少女の涙.] -

    少女の手の中に 小鳥が ぐったり、
    もう動かない。
    少女は 小鳥を助けて と 涙する。

    もう、小鳥は 死んでしまったの!
    もう、 生きていないのよ!.

    少女は、お願い 小鳥を助けて あげて !
    と 涙する。

    小鳥に息を 吹きかけ 手の中で 温め 祈る。

    小鳥の心臓が動き出す。
    少女の涙が 乾き、笑顔になった。


    [The Little Girl’s Tears]


    In the little girl’s hand lies a songbird - limp,
    unmoving.
    The little girl cries please help the little bird.

    The little bird has just died, you see.
    It’s not living any more, you know.

    The little girl cries please please will you help the little bird!

    She breathes out over the songbird, tries to warm it up in her little palms, and prays.

    The little bird’s heart starts beating.
    The little girl’s tears dry up and turn into smiles.


    -----


    Submission #5
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan


    座布団

    お盆を迎える準備
    仏壇の仏具を磨く
    盆と正月の行事

    夏は 母が 汗を 流しながら 磨いていた。
    この座布団に座って、新聞紙を広げて 磨いていた。

    今は 私が 汗を 流して 磨いている。
    この座布団に座って、 新聞紙を広げて 磨いている。

    仏様の家が ピカピカ光って 心が浄められる
    母も同じ気持ちで いただろう。


    Note: ‘Obon Festival’ is the ‘Lantern Festival’, which occurs annually in August to honour the spirits of one’s ancestors.


    Zabuton (a type of cushion used on tatami flooring)

    Getting ready for the time of Obon
    Must polish the Buddhist ornaments on the altar
    To be done at Obon and New Year’s
    In the summer, with beads of perspiration, Mother would do the polishing.
    She would sit on this cushion, spread out old newspapers, and do the polishing.

    Now I am the one with beads of sweat, doing the polishing.
    I have spread out the old newspapers and am sitting on this cushion, doing the polishing.

    The buddhas’ altar shines brightly, and the heart is purified
    Mother must have felt the same way too.



    -----

    Submission #6
    Name: Mutsumi Murakami
    Country: Japan


    ー 「はなび」 ー


    期待の夜空に

    咲く

    はじける

    はじける


    ひらく


    そして

    ぴゅ~~~~~


    ど~~~~~ん


    ぱらぱらぱらぱらぱら



    懐かしい火薬のかおり

    夜風にたなびく煙り



    喜び、感歎、そして笑顔、顔、顔、顔

    照らされる

    ひとときの高揚


    夏の果て



    Fireworks


    Into the night sky filled with anticipation
    Blossoming
    Bursting
    Bursting

    Flowering

    Then
    Soaring up high over an arc

    Landing

    Pitter-patter, pitter-patter

    The nostalgic scent of gunpowder wafting by
    Smoke that lingers in the night wind

    Delight, wonder, then smiles, the face, the countenance, the expression
    All lit up
    In a moment of celebration

    Summer draws to a close


    -----


    Submission #7
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan


    朝焼け

    朝焼けの オレンジの 雲
    朝の 散歩の プレゼント

    川沿いの 空気をあびて 歩く時
    川面が 黄色く 照らされて 光る

    太陽が 高く昇り まわりが すっかり
    光りに つつまれ 動き出す



    Morning Colours

    Clouds of orange at dawn
    Are the gifts of my morning stroll.

    When I walk, basking in the air along the riverside,
    The water’s surface lights up in gold and shimmers.

    The sun rises up high, and the surroundings – enveloped in it - come alive.



    -----


    Submission #8
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan

    朝つゆ

    朝焼けの
    つゆの 光れし
    草の上
    我を写せど
    夕には失せり




    Note: This is a ‘tanka’ poem, which is a short song in 5-7-5-7-7 structure.

    Morning Dew

    At dawn
    The dew of the rainy season
    On the grass
    glitters a reflection of me
    that vanishes by evening


    -----


    Submission #9
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan


    ぬけがら

    生きてると
    空に向かって
    鳴き続け
    響きを残す
    蝉のぬけがら


    Note: This is a ‘tanka’ poem, which is a short song in 5-7-5-7-7 structure.

    Cast-off Shell

    when one is alive
    one turns toward the sky
    continuing to cry
    and leaves behind an echo
    cicada’s dry husk


    -----


    Submission #10
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan

    蝉しぐれ

    蝉しぐれ
    空に響きて
    とめどなく
    そばに来て鳴く
    何をか語らん


    Note: This is a ‘tanka’ poem, which is a short song in 5-7-5-7-7 structure.

    Outburst of Cicadas Singing


    An outburst of cicadas singing
    Echoing throughout the sky
    Incessantly
    They even come nearby and cry
    What a noise to speak of!


    -----



    Submission #11
    Name: Naoko Yamada
    Country: Japan

    いただきもの

    朝採りの スイカが かよさんに 届いた。
    かよさんが 私に スイカを くれた。

    朝採りの生姜が 私に 届いた。
    私は かよさんに 生姜を あげた。

    産みたての玉子が 千代ちゃんに 届いた。
    千代ちゃんが 私に 玉子を くれた。

    私は 千代ちゃんに スイカと 生姜を あげた。

    かよさんに 玉子を あげよう!



    Gifts

    Freshly picked watermelon arrived at Kayo-san’s
    Kayo-san gave some of the watermelon to me

    Freshly picked ginger arrived at my place
    I gave some of the ginger to Kayo-san

    Freshly laid eggs arrived at Chiyo-chan’s
    Chiyo-chan gave some of the eggs to me

    I gave some of the watermelon and ginger to Chiyo-chan

    I think I’ll give some eggs to Kayo-san!

    Leave a comment:


  • Mariangela
    replied
    Italian session - ii part

    TRANSLATE FROM ITALIAN

    ********************** Annalisa Asha Esposito:

    Two white tigers
    Observe one another
    From the opposite sides
    Of the river.
    With slow, long and
    Elegant steps
    They await the clash.
    The eyes of pearl
    Shoot
    Darts of fire
    The sharp stones under the feet
    Stimulate
    The claws
    To come out.
    Now the sun
    Shines straight
    On the surface
    Of the water ...
    The blood whispers
    The showdown
    Running
    Dive the felines
    Blinded by the limelight.
    Rapid paw strikes
    Sink into enemy flesh
    Hurling the reasons
    On either side.
    Violent roars
    Invite nature
    To choose a winner:
    Wounded,
    Exhausted,
    Emptied
    They laugh up their sleeve
    Exemplary in their courage
    Because only now
    They realise
    They are siamese twins
    Separated by a stream.
    Dangling in their body
    They discover the power
    Of feeling
    And gently licking
    One another
    They rest side by side
    Under a weeping willow.

    Leave a comment:

Working...
X